ANAKREONTİK ŞİİR
Kırlangıça
Geveze kırlangıç, sana ne yapayım, söyle bana ne istersin? Şu
hafif kanatlarını mı didikleyip yolayım? Yoksa şu meşhur Tercus gibi ağzından
dilini mi söküp atayım? Bu seher vakti ötüşlerinle tatlı rüyalarımdan
Bathyllosumu neye alıp kaçırırsın?
Erosa
Vaktile Müzler Aşkı (Erosu) çelenklerle bağlayıp Güzelliğe (Kallosa)
teslim etmişler. Bunu haber alan Kytheralı ilâhe fidyeyi necat tedarik ederek,
Aşkı kurtarmağa koşmuş. Kayıtlar, bendler çözülmüş, fakat heyhat! Köleliğe
alışan Aşk bir daha hürriyete kavuşmak istememiş.
Gene aşka dair
Hilkat boğalara boynuz, atlara tırnak, tavşanlara seri ayak,
aslanlara sırıtan dişler, balıklara yüzmeyi, kuşlara uçmayı, erkeklere de
düşünmeyi vermiş. Kadınlara hiçbir şey kalmamış. Ne yapsın? Dünyanın bütün
kalkanlarına bütün oklarına bedel olan güzelliği vermiş. Biri güzel midir,
demire de ateşe de üstün gelir.
Kendi kendine
Mademki fâni yaratılmışım, mademki ömrün işlek yolunda bir
yolcuyum, hesap basittir: Yürümüş olduğum zamanı bilir, ne kadar daha
yürüyeceğimi bilmem. Endişeler, benden defolunuz! Siz ve ben
ne münasebet!
Önümde sonuç hâlâ belirmemişken, güzel Lyainosla birlikte güler içer ve
zıplarım
*
**
Esmer toprak içmektedir, ağaçlar toprağı, deniz seylâpları, güneş
denizi, güneşi de ay içer. Şu halde, dostlarım, ben de içmek istersem, neye
benimle kavgaya tutuşursunuz?
*
**
Hephaistos, gümüşü işlerken bana bir silâh takımı yapma: neme
gerektir dövüş? Hayır, sen bana mümkün olduğu kadar oyuk ve derin bir kadeh yap.
Ve onun üzerine ne yıldızlıar, ne dübbüekberi, ne de hazin Orionu yaparsın;
burçlar ve Bootisun sitaresi neme lâzımdır? Sen bana salkımlarla yüklü asmalar,
çılgın bağ bozucuları, sonra bir şaraphane, yaldızlı eziciler ve bilhassa güzel
Lyaiosla Eros ve Bathyllosu yaparsın.
*
**
Bir genç mumdan yapılmış Erosu satılığa çıkarmıştı. Ben ona
yaklaşarak: Kaça satıyorsun bu el emeğini? diye sordum. O bana dorik şivesile
dedi: Kaça istersen alabilirsin; onun kim olduğunu öğrenirsin; ben mum işleri
ustası değilim, fakat her şeyi yapmaya kadir olan Erosla birlikte ikamet etmek
istemem. Öyleyse ver şunu, o güzel arkadaşı, bir drahmi için bana: Eros amma
sen beni hemen alevlendir. Yoksa ben seni alevde eritirim.
*
**
Vaktile Tantalosun kızı Phrygia kayalıklarında dikili bir taş
olmuş. Pandionun çocuğu da bir kırlangıç şeklini alarak uçmuş. Ah, ben bir ayna
olsam da sen daima bana baksan; bir elbise olsam da sen beni daima taşısan. Su
olmak isterdim, cildini yıkayabilmek için; seni oğabilmek için ıtır olsaydım.
Yahut, memelerine bir kordelâ, gerdanına bir inci, veya sırf ayaklarınla
çiğnenmek için bir iskarpin olsam.
Çeviren: O. K.
İnsan; S: 14; 1.5.1941
(O.K.
imzasını kullanan herhangi bir yazar bilinmemekle birlikte, Orhan Veli'nin
İnsan dergisinde şiirleri yayımlandığı bilinmektedir.. Bu yüzden,
Anakreontik Şiir ile birlikte Büyücü Kadınlar ve Mahrem Konuşma'nın
da Orhan Veli'nin çevirileri olduğunu düşünüyoruz..) |